Sunday, October 15, 2017

(10) The Wolf and the Man by the Brothers Grimm [German: Fairy Tale]


Here is my translation of Der Wolf und der Mensch. My notes are below with the handwritten original and translation notes. The moral of the story: don't brag (don't throw your hatchet so far that you can't retrieve it).

Translation: The fox once told the wolf of man's strength. No animal could withstand him. They must use cunning to preserve themselves before him. The wolf answered, "If I saw a man just once, I would charge at him." "I can help you," said the Fox. "Just come to me tomorrow morning, and I will show you one." The wolf prepared itself, and the fox brought him out on the path that the hunter went every day. First came an old, retired soldier. "Is that a man?" asked the wolf. "No," answered the Fox. "That was a man." After came a small boy who was going to school. "Is that a man?" "No, that will become one." Finally the hunter came, shotgun on his back and hunting dagger on his side. The Fox said to the wolf, "Do you see? There comes a man at whom you must charge, but I will go off to my den." The wolf then charged at the man. The hunter, when he caught sight of him, said " it is too bad that I did not load any bullets," aimed, and shot the lead bullet at the wolf's face. The wolf twisted its mighty face, but still did not let himself shrink, and continued forth. Then, the hunter gave him the second charge. The wolf bit back the pain and tackled the hunter. Then, the hunter drew his shiny hunting dagger and gave the wolf a couple slashes left and right until he was bleeding all over. He ran back to the Fox with a howl. "Now, brother wolf," said the Fox, "how did you cope with the man?"  "Ach," answered the wolf. "I did not imagine the strength of man. First he took a stick from his shoulder and blew into it. Then something flew into my face that tickled terribly. After that, he puffed once again into the stick. Then something flew into my nose, like lightening and hail, and as I was very close, he drew a shiny rib from his body. With it, he knocked me loose so that I almost would have been left for dead. "Do you see, what a blowhard you are?" said the Fox. "You throw the hatchet so far that you can't fetch it again."





Friday, October 13, 2017

(9) The Three Lazy Ones by the Brothers Grimm [German: Fairy Tale]


Die Drei Faulen (The Three Lazy Ones)

A scan of my handwritten notes is below (with my handwritten copy of the original tale and my literal translation). I am happy to say that I have finished Eric Greenfield's grammar book, though I did not post any more about it on this blog since the grammar-work started to grow boring. 

Translation:
A king had three sons who were all equally dear to him, and he did not know whom he should make king after his death. When the time came that he was to die, he called them before his bed and spoke: "Dear children, I have been reflecting on a matter that I wish to share with you. Whoever of you is the laziest shall become king after me. Then the eldest said: "Father, then the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I lie down to sleep and a drop of water falls in my eyes, I will not close them in order to sleep." The second said: "Father, the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I sit by the fire to warm myself, I let my heels burn before I pull my legs back." The third said, "Father, the kingdom is mine, for I am so lazy that should I be hanged and the rope was already around my throat and someone put a sharp knife in my hand that I might cut the rope, I would let myself be hanged before I would raise my hand to take the knife." When the father heard that, he said, "You took it the farthest. You should be king."





Thursday, August 10, 2017

(8) Isolation by Alphonse de Lamartine [French: Poem]

Titre: L'Isolement
Poète: Alphone de Lamartine (1790-1869)
Recueil: Méditations poétiques (1820)

Title: Loneliness.
Poet: Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Collection: Poetic Meditations (1820)

The poem below came from here. As one might expect of a Romantic poem, its narrator pines for a lost lover. The most important line in the poem, "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !" is also the most difficult to translate. Word by word, it means "A sole being you lack, and all is depopulated," which sounds hideous in English but fits with the rhyme in French. I ultimately decided to write, "You lose just one person, and the rest disappear." Interestingly, the term dépeupler (to depopulate) also refers to the death of fish in ponds or trees in a forest, not just people. Whatever the case, the word suggests that when the narrator loses this lover, the world becomes barren and pointless as if nobody else were there (or any life at all?).

Finally, I did everything I could to retain the integrity of the lines, so I translated line-by-line rather than sentence-by-sentence. I also sought to retain as much of the original word order as possible to avoid inadvertently altering any nuances that Lamartine folded into the word order.

I intend to translate more poems from this website's compilation of best known French poems because this type of cultural knowledge is particularly useful when traveling or talking to people. 

English Translation:
Often on the mountain, in the shadow of the old oak,
At sunset, I sit sadly;
My glances randomly scan the plain;
Whose changing scene unfolds at my feet.

Here rumbles the river with its foaming waves;
It meanders and sinks into an obscure distance;
There the immobile lake extends its dormant waters
Where the evening star rises in the azure.

At the summit of these coronated mounts of somber wood,
Twilight still throws a final ray,
And the vaporous chariot of the queen of shadows
Climbs and already whitens the edges of the horizon.

Yet, soaring from the Gothic spire,
A religious sound propagates through the air:
The traveler stops, and the rustic clock
With the final sounds of the day mixes with the saintly concerts.

But to these soft scenes my indifferent soul
Feels before them neither charm nor transport;
I consider the earth like a wandering shadow
The sun of the living no longer warms the dead

From hill to hill in vain, despite my view
From the south to the north, from dawn to dusk
I traverse all of the points of the immense expanse
And I say: “Nowhere does happiness await me.”

What do these valleys, these palaces, and these rustic cottages do for me,
Vain objects whose charm, for me, is vanished?
Rivers, rocks, forests, solitudes so dear,
You lose just one person, and the rest disappear.

Whether the circuit of the sun either starts or ends,
With an indifferent eye, I follow its progression;
In a sky somber or clear, whether it sleeps or wakes,
What does the sun matter? I expect nothing of the days.

Even if I could follow it in its vast course,
Everywhere my eyes would see void and deserts:
I desire nothing of all that it illuminates;
I demand nothing from the immense universe.

But perhaps above the border of its sphere,
Places where the true sun illuminates other skies,
I could leave my corpse on the earth,
And that which I so dreamed about would appear before my eyes!

There, I would be intoxicated at the spring where I drink,
There, I would rediscover hope and love,
And this great ideal that my whole soul desires,
And that which has no name in this terrestrial sojourn.

What can I not do, carried on the chariot of the dawn?
Vague object of my ardent desires, I hurry toward you!
Why do I still rest on the earth of exile?
There is nothing in common between the earth and myself.



When the leaf of the forest falls in the prairie,
The wind of the night rises and snatches it from the valleys,
And me, I resemble the withered leaf:
Carry me off, like the leaf, thundery Winds!

___________

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
Often on the mountain, in the shadow of the old oak,
At sunset, I sit sadly;
My glances randomly scan the plain;
Whose changing scene unfolds at my feet.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.
Here rumbles the river with its foaming waves;
It meanders and sinks into an obscure distance;
There the immobile lake extends its dormant waters
Where the evening star rises in the azure (of the sky).

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.
At the summit of these coronated mounts of somber wood,
Twilight still throws a final ray,
And the vaporous chariot of the queen of shadows
Climbs and already washes the edges of the horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Nevertheless, soaring from the gothic spire,
A religious sound propagates through the air:
The traveler stops, and the rustic clock
With the final sounds of the day mixes with the saintly concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

But to these soft scenes my indifferent soul
Feels before them neither charm nor transport;
I consider the earth like an errant shadow
The sun of the living no longer warms the dead

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "
From hill to hill in vain despite my view
From the south to the north, from dawn to dusk
I traverse all of the points of the immense expanse
And I say: “Nowhere does  happiness wait for me.”

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
What do these valleys, these palaces, and these rustic cottages do for me,
Vain objects whose charm, for me, is vanished?
Rivers, rocks, forests, solitudes so dear,
You lose just one person, and the rest disappear.

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Whether the circuit of the sun either is starting or ending,
With an indifferent eye, I follow its progression;
In a sky somber or clear, whether it sleeps or wakes,
What does the sun matter? I expect nothing of the days.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire ;
Je ne demande rien à l'immense univers.

When I could follow it in its vast course,
Everywhere my eyes would see void and deserts:
I desire nothing of all that it illuminates;
I demand nothing from the immense universe.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
But perhaps above the border of its sphere,
Places where the true sun shines other skies,
I could leave my corpse on the earth,
And that which I so dreamed about would appear before my eyes!

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

There, I would be drunk at the spring that drink,
There, I would rediscover hope and love,
And this great ideal that my whole soul desires,
And that which has no name in this terrestrial sojourn.

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

What can I not do, carried on the chariot of the dawn?
Vague object of my ardent desires, I hurry toward you!
Why do I still rest on the earth of exile?
there is nothing in common between the earth and myself.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


When the leaf of the forest falls in the prairie,
The wind of the night rises and snatches it from the valleys,
And me, I resemble the withered leaf:
Take me, like it, thundery winds!

Thursday, July 27, 2017

(7) German Grammar Chapter XXXII: Ordinal Numbers by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

Über Aufgaben Und Brüfungen

Another exciting lesson, this time on ordinal numbers...
  1. Wir studieren jetzt zweiunddreißigste Aufgabe dieses Buches. Wir haben mehr als drei Fünftel des Buches vollendet. Enthält es achtundvierzig Aufgaben, so haben wir genau zwei Drittel davon vollendet. Der letzte Teil wird vielleicht ein wenig schwerer sein, als der erste Teil, denn ich sehe, daß die Arbeit immer schwerer wird. 
    1. We are now studying this book's thirty second lesson. We have completed more than three fifths of the book. It contains forty eight lessons, thus we have completed exactly two thirds. The last will  perhaps be a bit harder than the first third because I see that the work always gets harder.
  2. Von zeit zu zeit haben wir Prüfungen. Als wir unsere erste deutsche Prüfung hatten, fand ich sie sehr leicht, denn wir hatten nur fünf Aufgaben und kaum achtzig deutsche Wörter gehabt. Die zweite Brühfung, über die ersten zehn Aufgaben, war ziemlich schwer, denn wir hatten schon hundertsechzig verschiedene deutsche Wörter gehabt.
    1. From time to time we have exams. When we had our first German exam, I found it very easy because we had only five lessons and hardly eighty German words. The second exam, covering the first ten lessons, was rather difficult, because we already had one hundred and sixty various German words.
  3. Als wir unsere letzte deutsche Prüfung hatten, hatten wir dreißig Aufgaben vollendet. Näturlich war sie sehr schwer, obgleich unser Lehrer immer sagt, dieses Buch ist sehr einfach. Es kann einfach sein; es ist aber schwer, fünfhundert neue Wörter einer fremden Sprache zu lernen. Es gefiel meinen Eltern sehr, als sie hörten, daß ich eine gute Zensur bekommen hatte.
    1. When we had our last German exam, we completed thirty lessons. Naturally they were very difficult, however our teacher always says this book is very easy. It can be easy, but it is difficult to learn five hundred new words of a foreign language. My parents liked it very much when they heard that I have received a good grade.

(6) German Grammar Chapter XXXI: Cardinal Numbers by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

An exciting lesson on cardinal numbers...


  1. Dieses Buch ist klein und einfach. Obgleich est so klein und einfach ist, ist es doch ziemlich schwer. Ich habe die Seiten dieses Buches nicht gezählt, aber ich weiss, das es ungefähr dreihundert Seiten hat.
    1. This book is small and simple. Although it is so small and easy, it is still rather difficult (WTF this passage makes no sense). I have not counted the pages of this book, but I know that it has approximately three hundred pages.
  2. Im Buche sind achtundvierzig Aufgaben, wovon wir schon einunddreißig studiert haben. Wir haben also mehr als die Hälfte des ganzen Buches studiert. Die aufgaben eins, zwei und drei waren sehr leicht. Mit Aufgabe vier fing die Arbeit an, schwer zu sein. Aufgabe zwanzig war noch schwerer. Aufgabe dreißig war schwerer als Aufgabe zwanzig. Wir werden die schwersten Aufgaben am Ende des Buches finden.
    1. In the book are forty eight lessons from which we already have already studied thirty eight. We have thus studied more than half of the entire book. Lessons one, two and three were very easy. With lesson four the work began to be hard. Lesson twenty was even harder. Lesson thirty was harder than lesson twenty. We will find the hardest lesson at the end of the book. 
  3. Wir werden viele deutsche Wörter aus diesem Buche lernen, denn es enthält fast achthundert verschiedene deutche Wörter. Wenn jede Aufgabe sechzehn verschiedene deutsche Wörter einführt, und wenn wir einunddreißig Aufgaben gehabt haben, so haben wir ungefähr vierhundertsechsundneunzig verschiedene deutsche Wörter studiert und gelernt. Wenn wir diese deutschen Wörter gut genug gelernt haben, dass wir sie gebrauchen können, so haben wir Fortschritte gemacht.
    1. Will will learn many words from this book, for it contains nearly eight hundred various German words. If every lesson introduces sixteen various German words, and if we have thirty one lessons, then we have studied and learned approximately four hundred ninety seven various German words. When we have learned these German words well enough that we can use them, then we have made progress.
  4. Wieviele Wörter hat dieses Buch? Ich habe sie nicht gezählt. Wer hat sie gezählt? Niemand. Jede Seite hat zweiunddreißig oder vielleicht dreiunddreisig Zeilen. Jede Zeilen hat ungefähr acht Wörter. Jede Seite hat also ungefähr achtmal zweiunddreisig oder ungefähr zweihundertsechzig Wörter. Das ganze Buch enthält also dreihundertmal zweihundertsechzig oder ungefähr achtundsiebsigtausend Wörter. 
    1. How many words does this book have? I have not counted them. Who has counted them? Nobody. Each page has thirty two or maybe thirty three lines. Each line has approximately eight words. Each page thus has approximately eight times thirty two, or approximately two hundred sixty words. The entire thus contains three hundred times two hundred sixty, or approximately seventy eight thousand words.

Thursday, July 13, 2017

(5) Urashima Taro [Japanese: Fairy Tale]

Here is my cleaned up translation. Thank you Kota-san for your help!

This story reminds me of Orpheus and Eurydice (i.e. follow the instructions when you receive a gift or you might spoil it). My translation might be a bit choppy, but the text comes from an edition specifically for foreigners that are learning Japanese, so it was hard to clean it up while avoiding superfluous detail. Here is my attempt:

In a village near the sea lived a youth named Urashima Taro. One day, some children were tormenting a turtle. "Hey, you must not torment the turtle." Urashima Taro went and saved the turtle. After a short time, Urashima Taro was fishing, and from the waves a turtle revealed its head. "I am the turtle that was saved by you. In thanks, I will guide you to the Dragon Palace Castle." The turtle gave Urashima Taro a ride on its back and dived to the bottom of the sea. "Alright, we have arrived." Led by the turtle, he entered into the castle. A beautiful princess appeared. "How admirably you helped me by saving the turtle. Please let me entertain you in thanks."  In addition to rare food, there were dancing fish. It was fun every day. "Soon, I will go home," Urashima Taro said to the Princess. "Well then, please take this souvenir back. But, you must not open it until you have returned home." Urashima Taro took the souvenir, a treasure chest. Urashima Taro returned to the beach, but the village's appearance was completely different. Also, he did not recognize any of the village people because, while Urashima Taro was in the Dragon Palace Castle, up to several decades passed on land. In a state of anguish, Urashima Taro, without thinking, opened up the treasure box. Thereupon, from inside the box billowed white smoke. Urashima Taro became an old man.

Below is a literal translation of the Japanese that attempts to preserve the grammatical structure. 
  1. 海の近くの村に、浦島太郎という若者が住んでいました。ある日、子供たちが亀をいじめていました。「こらこら、亀をいじめてはいけないよ。」浦島太郎は亀を助けてやりました。
    1. In a village near the sea lived a youth named Urashima Taro. One day, children were tormenting a turtle. "Hey, you must not torment the turtle." Urashima Taro went out of his way to save the turtle.
  2. しばらくして、浦島太郎が釣りをしていると、波の間から亀が顔をだしました。「私はあなたに助けられた亀です。お礼に竜宮城にご案内します。」
    1. After a short time, Urashima Taro was fishing, and from the waves the turtle revealed its head. "I am the turtle that was saved by you. In thanks, I will guide (you) to the Dragon Palace Castle." 
  3. 亀は浦島太郎を背中に載せて、海の底(そこ)に潜っていました(もぐっていました)。「さあ、着きました。」亀につれられて、お城(しろ)に入っていくと、美しいお姫様が出てきました。
    1. The turtle gave Urashima Taro a ride on his back and dived to the bottom of the sea. "Alright, we have arrived." He was taken by the turtle and entered into the castle. A beautiful princess came out.
  4. 「よくぞ亀を助けてくださいました。お礼におもてなしをさせてください。」珍しい料理に、魚たちの躍り。それはそれは楽しい毎日でした。
    1. "How admirably you saved the turtle for me. In thanks, please allow yourself to be entertained."  In addition to rare food, the fish performed a dance. It was very fun every day. 
  5. 「そろそろ家に帰ります。」浦島太郎がお姫様に言いました。「では、お土産を持って帰ってください。でも、家に帰るまで開けてはいけませんよ。」浦島太郎は玉手箱(たまてばこ)をもらいました。
    1. "Soon, I will go home," Urashima Taro said to the Princess. "Well then, please take this souvenir back. But, you must not open it until you have returned home." Urashima Taro took the treasure chest.
  6. 浦島太郎は浜に帰りましたが、村の様子(ようす)が全然違います。村の人たちも知らない人ばかり。浦島太郎が竜宮城にいる間に陸(りく)では何十年も経って(たって)いたのです。
    1. Urashima Taro returned to the beach, but the village's appearance was completely different. Also, as for the village people, they were all people he did not know because, while Urashima Taro was in the Dragon Palace Castle, up to several decades passed on land.
  7. 困った浦島太郎は思わず玉手箱を開けてしまいました。すると、中から白い煙(けむり)がもくもくもく。浦島太郎はお爺さんになってしまいました。
    1. Troubled Urashima Taro, without thinking, opened up the treasure box. Thereupon,  from inside billowed white smoke. Urashima Taro became an old man.

Thursday, February 16, 2017

(4) German Grammar Chapter XXX: Impersonal Verbs by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

I haven't made much progress on my blog recently since the sentences in this book are admittedly quite boring. Henceforth, I am going to spend less time parsing grammar in order to hurry through this book and spend time on a more interesting readings.
  1. Gestern hat Professor Schmidt mit seiner Rede über die Erdkunde fortgefahren. Er hat immer Deutsch gesprochen und es ist uns gelungen, fast jedes Wort zu verstehen. Wir haben ihm keine Fragen gestellt. Es geschieht sehr selten, dass wir ihn so gut verstehen, dass wir ihm keine Fragen stellen müssen.
    1. Yesterday, Professor Schmidt continued with his lesson on geography. He spoke German the whole time (lit. always) and we succeeded to understand almost ever word. We did not ask him any questions. It happens very seldom that we understand him so well, that we do not have to ask him any questions. 
      1. gelungen is the past tense of gelingen, which is used impersonally. It takes the dative case, hence "es ist uns gelungen"
      2. stellen takes the dative case: literally "we to him no questions placed"
      3. lit. "that we to him no questions ask must"
  2. Zuerst ist er an die Tafel gegangen. Ohne ein Wort zu sprechen, hat er dies daran geschrieben: [book contains a list of countries and their areas (Flächeninhalte)]
    1. First he went to the board.  Without speaking a word, he wrote this on it: [book contains a list of countries and their areas (Flächeninhalte)]
  3. Dann sagte er: „Bitte, schreiben Sie alles, was ich hier an die Tafel geschrieben habe, in Ihre Hefte ab! Nachdem Sie alles abgeschrieben haben, machen Sie die Hefte zu!“
    1. Then he said: "Please, copy everything that I have written here on the board into your notebooks! After you have copied everything, close your notebooks!
  4. Als wir mit dem Abschreiben zu Ende waren, fuhr er mit seiner Rede fort. Er sagte: „Es sind vier große Landkarten an den Wänden unseres Schulzimmers. Bitte, betrachten Sie sie, während ich von Ländern und Staaten usw. spreche und sie vergleiche. Es sind an den Wänden Landkarten von Nord-Amerika, Süd-Amerika, den Vereinigten Staaten und Europa. Es ist schade, dass wir keine Landkarten von Afrika, Asien und Australien haben. Vielleicht gelingt es uns nächstes Jahr, drei oder vier neue Landkarten zu bekommen. Je mehr Landkarten es in den Schulzimmer gibt, je besser können wir unsere kleine Welt verstehen. Es gibt allerlei Landkarten; es gibt Landkarten von Ländern, von Staaten usw. Die Landkarte von Frankreich habe ich gern; lieber ist mir die Landkarte von Deutschland, aber am liebsten bleibt mir die Landkarte von den Vereinigten Staaten.
    1. When we were at the end of our copying, he continued with his lesson. He said: "There are four large on the wall of our classroom. Please observe them while I refer to countries and states etc. and compare them. They are on the wall-maps of North-America, South-America, the US, and Europe. It is a shame that we have no maps of maps of Africa, Asia, and Australia. Perhaps we will succeed next year in obtaining three or four new maps. The more maps there are in the classroom, the better we can understand our small world. There are all sorts of maps; there are maps of countries, of states, etc. I like the map of France. (Even) dearer to me is the map of Germany, but I like the map of the United States the most.
    2. kleine Welt: weak, singular, feminine declension of klein 
  5. Vergleichen wir zuerst die Flächeninhalte einiger Länder. Die Vereinigten Staaten mit ungefähr 3,000,000 (drei Millionen) Quadratmeilen sind fast genau so groß wie ganz Europa. Russland mit ungefähr 1,800,000 (eine Million achthunderttausend) Quadratmeilen ist also fast genau die Hälfte Europas. Ein sehr großes Land ist Russland. Wenn ganz Europa fast genau so groß ist wie die Vereinigten Staaten und wenn Russland ungefähr die Hälfte Europas ist, so müssen die anderen Länder Europas sehr klein sein, nicht wahr?
    1. Let's compare first the land area of some countries. The United States with approximately three million square miles is almost exactly as large as all Europe. Russia with one million eight hundred thousand square miles is also almost exactly Europe's half. Russia is a very big country. As all Europe is almost exactly as large as the United States and when Russia is approximately Europe's half, so must the other countries of Europe be very small, right?
  6. Die meisten Länder Europas sind kleiner als der Staat Texas. Wussten Sie, dass Texas so groß ist, oder dass die Schweiz so klein ist?“
    1. Most countries of Europe are smaller than the state Texas. Did you know that Texas is so large or that Switzerland is so small?
  7. Am Ende seiner Rede sagte er:’Ich hoffe sehr, dass Sie etwas gelernt haben. Es tut mir leid, das die Stunde schon zu Ende ist.“
    1. At the end of his lesson, he said: "I hope very much that you have learned something. I am sorry that hour is already at (its) end."

Monday, January 23, 2017

(3) The One Inch Master [Japanese: Fairy Tale]

My translation of the Japanese Fairy Tale: The One Inch Master

Thank you Maaya-chan for your help!

General Notes:

  1. See below for my sentence-by-sentence work and some grammar notes
  2. The demon seems to speak in Kansai dialect, so I assume that's a less prestigious dialect (compare to J.R.R. Tolkien's cockney trolls in The Hobbit)



Long long ago, an old man and an old woman who had no children made a wish to the gods, and a boy the size of a pinkie finger was born. "Let us name him "One Inch Master." Since the couple let him eat a lot, One Inch Master grew healthily. "Grandpa! Grandma! I want to try and see the city!" One Inch Master made a needle into a sword, wore it on his waist, rode in a bowl, and went up the river. One Inch Master, who arrived at the city, first went to the mansion of a great minister. His body was small, but the great minister was fond of sprightly One Inch Master and decided to give him a job. One day, since the princess was going to visit the shrine, it was decided that One Inch Master would be her companion. The companion was peacefully at ease, and it was when he was about to go home that… [a demon enters]. "Wow, a delicious looking girl!" The demon suddenly swooped down on the princess. One Inch Master leapt into the middle of the demon's mouth and pricked the center of the demon's stomach his sword. "Owwwwww! I can't stand this!“ The demon spat out the One Inch Master and ran away. [The demon's magic-mallet falls from the air] "Oh! A mallet is falling!" In a mad rush, the demon forgot his wish-granting magic-mallet. "Princess, make me taller please!“ When the princess beat the mallet, One Inch Master grew taller, and he became a splendid youth. The great minister heard this story, and he was very happy. "Take the princess as your wife." One Inch Master invited the old man and the old woman. He married the princess and they lived happily ever after. 
  1. 昔々 子供が いない おじいさんと おばあさんが 神様に お願いをすると 小指くらいの 男の子が 生まれました。
    1. Long long ago, when an old man and an old woman who had no children made a wish to the gods, a boy the size of a pinky finger was born.
  2. "名前は 一寸法師にしましょう。”
    1. Let us name him "One Inch Master."
  3. 二人が たくさん ご飯を 食べさせたので 一寸法師は とても 元気に育ちました。
    1. As the couple let him eat a lot, One Inch Master grew healthily.
      1. 育ちました:そだちました
  4. "じい様 ばあ様 おいら 都を 見てみたい。”
    1. "Grandpa! Grandma! I want to try and see the city!"
      1. 都:みやこ
  5. 一寸法師は 針を刀にして 腰に 挿し お椀に 乗って 川を 上って行きました。
    1. The one inch master made a sword out of a needle, wore it on his waist, rode in a bowl, and went up the river.
      1. 針:はり  刀:かたな   腰:こし  挿し:さし 
  6. 都に 着いた 一寸法師は はじめに 大臣の 屋敷に 行きました。
    1. One Inch Master, who arrived at the city, first of all went to the mansion of a great minister.
      1. 屋敷:やしき
  7. 大臣は 体は 小さいけれど 元気な 一寸法師を 大層 気に入り 自分の 家で 働かせることにしました。
    1. His body was small, but the great minister was fond of the spritely One Inch Master and decided to let him work (for him).
      1. grammar point: Verbことにする = decide to Verb 
  8. ある日 お姫様が お参りを するので 一寸法師が お供を することになりました。
    1. One day, for the princess was going to visit (the shrine), it was decided that the One Inch Master would be her companion.
      1. お姫様:おひめさま お参り:おまいり
      2. お供:おとも
      3. grammar point: にすること= it was decided that
  9. お参りが 無事に 済んで 帰ろうとしたこときです。
    1. The companion felt peacefully at ease and it was when he was about to go home that...
      1. Note: the character 済んで: すんで is a character variant of Chinese 經/经
  10. [a demon enters: this is illustrated in the picture and not written]
  11. "美味そうな 娘じゃあ。"
    1. "It's a yummy looking girl"
  12. 鬼が 突然 お姫様に 襲いかかりました。
    1. The demon suddenly swooped down on the princess.
      1. 襲いかかる:おそいかかる 
  13. 一寸法師は 鬼の 口の 中に 飛び込み 刀で 鬼の お腹の 中を ちくり ちくり。
    1.  The one inch master leapt into the center of the demon's mouth and pricked the middle of the demon's stomach his sword.
  14. "いてててて こりゃ かなわん。”
    1. Owwwwww! I can't stand this!
      1. いてててて is 痛い
      2. こりゃ is slang for こら
      3. かなわん is slang and means the same thing as たまらない
  15. 鬼は 一寸法師を 吐き出し 逃げて行きました。
    1. The demon spat out the One Inch Master and ran away.
  16. "おや 小槌が おちているわ。"
    1. (The demon's magic mallet falls from the air) "Oh! A mallet is falling!"
  17. 大慌ての 鬼が 願いが 叶う うちでの 小槌を 忘れて行ったのです。
    1.  For, in a mad rush, the demon forgot his wish-granting magic mallet. 
      1. 大慌て:おおあわて
      2. 叶う:かなう
      3. 小槌:こづち
  18. "お姫様 私の 背を 高くしてください”
    1. "Princess, make me taller please!"
  19. お姫様が 小槌を 打つと 一寸法師の 背が 高くなり 立派な 若者に なりました。
    1. When the princess hit the mallet, the One Inch Master grew taller, and he became a splendid youth.
      1. 打つ:うつ
  20. この 話を 聞いて だいじんは 大喜び。
    1. The great minister heard this story, and he was very happy.
      1. 大喜び:おおよろこび
  21. "姫を 嫁に もらっておくれ。”
    1.  "Take the princess as your wife" (he said).
      1. 嫁:よめ
  22. 一寸法師は おじいさんと おばあさんを 呼び お姫様と 結婚して 幸せに くらしました。
    1. One Inch Master invited the old man and the old woman. He married the princess and they lived happily ever after. 


Saturday, January 14, 2017

(2) German Grammar Chapter XXIX by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

Book:
German Grammar by Eric V. Greenfield (Barnes and Noble, 1967).

Lesson XXIX: Comparison of Adjectives


  1. Gestern hat Professor Schmidt uns eine Rede über die Erdkunde gehalten. Er hat die größten Länder Europas mit den Vereinigten Staaten verglichen. Seine Rede hat der ganzen Klasse sehr gefallen, denn er hat uns gezeigt, daß wir fast gar nichts von der Erde, worauf wir leben, wissen. 
    1. Yesterday, Professor Schmidt made a speech to us about geography. He compared Europe's biggest countries with the United States. His speech very much pleased the entire class because he showed us that we know almost nothing at all about the earth on which we live.
      1. über die Erdkunde: über + accusative expresses motion (über + dative expresses fixed locality), so the accusative must be used since the professor in this example is figuratively "going over" the topic
      2. größten is the superlative of groß declined in the strong, plural, accusative form
      3. ganzen is the strong, masculine, accusative declension of ganz 
  2. Er sagte: "Wieviele von Ihnen haben die Erdkunde nur ein Jahr studiert? Fast jedermann in der Klasse. Wieviele von Ihnen haben die Erdkunde zwei Jahre studiert? Nur einige. Wer hat die Erdkunde drei Jahre studiert? Niemand. Es tut mir leid, daß man die Erdkunde nur zwei Jahre in den meisten amerikanischen Schulen studieren darf. In den meisten Schulen in England, Frankreich und Deutschland müssen die Schüler die Erdkunde sechs oder sieben Jahre studieren."
    1. He said: "How many of you have studied geography (for) only one year? Almost everyone in the class. How many of you have studied geography (for) two years? Only a few. Who has studied geography (for) three years? Nobody. I am sorry that one may study geography only (for) two years in the most American schools. In most schools in England, France, and Germany, the students must study geography (for) six or seven years. 
      1. von + dative: of you (Ihnen: 2nd plural dative personal pronoun)
      2. meisten: irregular superlative of viel; strong, plural, dative declension
  3. Als er mit seiner Rede fortfuhr, stellte er uns allerlei Fragen über Amerika und Europa, wie, zum Beispiel: "Welches ist das größte Land in Europa? Welches ist das reichste Land der Welt? Ist das größte Land in Europa größer als die Vereinigten Staaten? Hat Deutschland einen größeren Flächeninhalt als der Staat Texas? Ist Deutschland ebenso groß wie der Staat Texas? Wer kann Europa und die Vereinigten Staaten dem Flächeninhalt nach vergleichen? Wie heißt der höchste Berg Europas? Welche Städte der Welt sind größer als Chicago?" usw. Seine Fragen waren ganz einfach, aber doch konnten wir keine Antworten darauf geben.
    1. As he continued with his speech, he asked us all kinds of questions about America and Europe, like, for example, "Which is the biggest country in Europe? Which is the richest country in the world? Is the biggest country in Europe bigger than the United States? Does Germany have a greater area than the state of Texas? Is Germany just big as the state of Texas? Who can compare Europe and the United States according to area? What is Europe's tallest mountain called? Which cities of the world are bigger than Chicago?" etc. His questions were all easy, but nevertheless we could not give any answers on it. 
      1. größte: superlative of groß declined in strong, singular, neuter, nominative form
      2. X(dative) + nach = according to X; dem Flächeninhalt nach = according to area
      3. höchste: superlative of hoch in strong, singular, masculine, nominative.
      4. größer: comparative of groß
  4. Es tut uns sehr leid, daß wir nur so wenig von unserer kleinen Erde wußten. Wir haben aber etwas Gutes aus der Rede unseres Professors bekommen. Jetzt wissen wir dies: man muß nicht nur Französisch studieren, sondern auch Frankreich; man muß nicht nur Deutsch studieren, sondern auch Deutschland. Je mehr man von Frankreich weiß, je interessanter wird die französische Sprache. Je mehr man von deutschen Bergen, Flüssen, Städten, Ländern usw. weiß, je interessanter findet man die deutsche Sprache. Unser Professor hat ganz recht, wenn er sagt, daß die Erdkunde und die Sprachen Hand in Hand gehen.
    In der nächsten Stunde wird Doktor Schmidt mit seiner Rede über die Erdkunde fortfahren.
    1. We were very sorry that we knew only so little of our little earth. We got, however, something good from the speech of our professor. Now we know this: one must not only study French, but also France. One must not only study german, but also Germany. The more one knows of France, the more interesting the French language becomes. The more one knows of German mountains, rivers, cities, and country side, etc. the more interesting one finds the German language. Our professor is completely right when he says that geography and languages go hand in hand. In the next hour, Doctor Schmidt will continue with his speech about geography. 
      1. von unserer... Erde: von + dative = of ....
      2. unserer kleinen Erde: kleinen is the strong, singular, feminine, dative declension of klein
      3. As for etwas Gutes, here is a link explaining how the grammar work (http://german.stackexchange.com/questions/9734/why-does-neu-become-neues-after-etwas) . Essentially, the adjective "gut" is nominalized (turned into a noun). This phrase is thus akin to "something of good."
      4. wenn is one of three ways to say "when." Als is used for a single definite past action. Wann is used for a direct or indirect question. Wenn is used in all other cases. This last sentence is present tense and must use wenn.

Monday, January 9, 2017

(1) German Grammar Chapter XXVIII [German: Grammar Exercise]

I doubt anyone will read this, but the feeling that I am accountable to an "audience," even imaginary, might facilitate my regular completion of these grammar exercises. Perhaps, some German learners surfing the interwebs might consult my translations should they happen to have the same book.

Book:
German Grammar by Eric V. Greenfield (Barnes and Noble, 1967).

Lesson XXVIII: Uses of the Infinitive

Format of my Translation
#: german
    #: english
         #: morphology notes based on grammar explanations from book

  1.  Bitte, schreiben Sie diese deutschen Sätze ab!
    1. Please, copy these German sentences.
      1. diese: accusative plural
      2. Sätze: plural of der Satz
      3. deutschen: accusative plural weak declension
  2. Lesen Sie sie zuerst vor!
    1. Read it out loud!
  3. Sprich jedes Wort deutlich aus!
    1. Sprich: irregular second singular imperative of strong-verb sprechen. Formed from 2nd singular imperative: spricht. 
  4. Unser Lehrer ließ uns einige deutsche Wörter aussprechen. 
    1. Our teacher made us pronounce a few sentences. 
      1. ließ: 3rd person singular präeteritum of lassen
  5. Man lernt sehr schnell durch das Vorlesen.
    1. One learns very quickly through reading out loud.
  6. Heinrich, fahre mit dem Vorlesen fort!
    1. Heinrich, continue with reading out loud!
      1. fahre... fort: 2nd singular imperative of fort-fahren
      2. Vor-lesen: infinitive used as a neuter noun (verbal noun).
  7. Er fuhr fort, viele Fehler zu machen.
    1. He continued to make many errors.
      1. viele Fehler: plural accusative of der Fehler
      2. zu machen: complementary infinitive taken with zu
  8. Mein Freund wünscht, einen blauen Anzug zu kaufen.
    1. My friend wished to buy a blue suit.
      1. blauen: singular masculine accusitive weak declension of blau
  9. Er hatte schon ein paar dunkle Anzüge.
    1. He already had a few dark suits.
  10. Mehrere Studenten in dieser Klasse tragen helle Hüte.
    1. Several students in this class wear bright hats.
      1. in + dative = in
      2. dieser Klasse: singular feminine dative 
      3. helle: plural accusative strong declension
  11. Ich will ein Paar Schuhe kaufen.
    1. I want to buy a pair of shoes. 
  12. Ohne Geld zu verdienen, kann man schöne Anzüge und gute Shuhe nicht tragen.
    1. Without earning money, one cannot wear beautiful suits and good shoes.
      1. ohne... zu verdienen: infinitive contruction (without studying)
      2. schöne: plural accusative strong declension
      3. gute: plural accusative strong declension
  13. Ich hoffe, auch einen neuen Hut zu bekommen.
    1. I also hope to receive a new hat. 
  14. Statt Hüte und Anzüge und Kleider zu kaufen, müssen die Altern immer mehr Bücher, Hefte, Federn usw. kaufen. 
    1. Instead of buying hats and suits and clothes, parents must always buy more books, notebooks, pens, etc.
      1. "müssen" "+ kaufen" instead of "+ zukaufen" because müssen is one of 12 verbs that takes complementary infinitives without zu
      2. statt + zu kaufen: infinitive construction (instead of buying)
  15. Wir können sehr wenig lernen, ohne die Aufgaben zu studieren.
    1. We can learn very little without studying the lessons.
      1. ohne + zu studieren: infinitive construction (without studying)
  16. Mehrere Männer in unserer Stadt wünschen das Gut meines Onkels zu kaufen.
    1. Several men in our town wish to by my uncle's farm. 
      1. meines Onkels: singular masculine genitive [(e)s attached to masc. and neut. genitive]
  17. Jedermann muß arbeiten, um etwas Geld zu verdienen.
    1. Everyone must work in order to earn some money.
      1. um + zu verdienen: infinitive construction (in order to earn)
  18. Haben Sie miene Schwester singen hören?
    1. Have you heard my sister sing?
      1. hören is the infinitive form of the past participle for hören used in place of gehört since it is accompanied by a complementary infinitive. (e.g. Ich habe ihn gehört vs. Ich habe ihn singen hören). This is one of 12 verbs that use the complementary infinitive in such a situation.
  19. Wer hat sie singen lehren?
    1. Who taught her to sing?
      1. Same as #18. Lehren is used instead of gelernt since it is one of these 12 verbs. 
  20. Sie singt sehr gern, nicht wahr?
    1. She like singing, right?
  21. Was für eine Stimme hat sie?
    1. What kind of a voice does she have?
      1. was für ein: what kind of a (p79)
  22. Ihre Stimme gefällt mir sehr.
    1. Her voice pleases me very much.
      1. gefallen + dative (mir)
  23. Wir müssen Deutsch besser aus-sprechen lernen.
    1. We must learn to pronounce German better. 
      1. lernen is one of the 12 verbs that takes an infinitive as past participle if there is a complementary infinitive (aus-sprechen in this case)
  24. Der Lehrer sagt zuweilen: Stehen Sie auf! Fangen Sie an vorzulesen! Fahren Sie fort, diese Wörter abzuschreiben!
    1. The teacher occasionally says, "Stand up! Start to read out loud! Continue to copy these words!"
      1. zu is inserted between vor and lesen: "when the infinitive of a separable verb requires zu, it is put between the prefix and the verb" (107)
  25. Zuweilen sagt er: Hören Sie auf, so viele Fehler zu machen! Schreiben Sie diese Wörter ab! Studieren Sie sie! Sprechen Sie jedes deutsche Wort aus! Lesen Sie jeden deutschen Sats vor! Sie kommen in die Schule um zu lernen, nicht wahr?
    1. Occasionally, he says, "Stop making so many mistakes! Copy these words! Study them! Pronounce every german word! Read every german sentence aloud! You come to school in order to learn, right?"
      1. in + acc. = to (moving to a place) [compare with above in + dat.]
      2. um + zu lernen: infinitive construction
  26. Er läßt uns schwer arbeiten.
    1. He makes us work hard. 
  27. Das Singen der jungen Kinder hat jedermann gefallen.
    1. The singing of the young children pleased everyone.
      1. Das Singen: verbal noun
      2. jungen: strong adj. plural genitive declension