Thank you Maaya-chan for your help!
General Notes:
- See below for my sentence-by-sentence work and some grammar notes
- The demon seems to speak in Kansai dialect, so I assume that's a less prestigious dialect (compare to J.R.R. Tolkien's cockney trolls in The Hobbit)
Long long ago, an old man and an old woman who had no children made a wish to the gods, and a boy the size of a pinkie finger was born. "Let us name him "One Inch Master." Since the couple let him eat a lot, One Inch Master grew healthily. "Grandpa! Grandma! I want to try and see the city!" One Inch Master made a needle into a sword, wore it on his waist, rode in a bowl, and went up the river. One Inch Master, who arrived at the city, first went to the mansion of a great minister. His body was small, but the great minister was fond of sprightly One Inch Master and decided to give him a job. One day, since the princess was going to visit the shrine, it was decided that One Inch Master would be her companion. The companion was peacefully at ease, and it was when he was about to go home that… [a demon enters]. "Wow, a delicious looking girl!" The demon suddenly swooped down on the princess. One Inch Master leapt into the middle of the demon's mouth and pricked the center of the demon's stomach his sword. "Owwwwww! I can't stand this!“ The demon spat out the One Inch Master and ran away. [The demon's magic-mallet falls from the air] "Oh! A mallet is falling!" In a mad rush, the demon forgot his wish-granting magic-mallet. "Princess, make me taller please!“ When the princess beat the mallet, One Inch Master grew taller, and he became a splendid youth. The great minister heard this story, and he was very happy. "Take the princess as your wife." One Inch Master invited the old man and the old woman. He married the princess and they lived happily ever after.
- 昔々 子供が いない おじいさんと おばあさんが 神様に お願いをすると 小指くらいの 男の子が 生まれました。
- Long long ago, when an old man and an old woman who had no children made a wish to the gods, a boy the size of a pinky finger was born.
- "名前は 一寸法師にしましょう。”
- Let us name him "One Inch Master."
- 二人が たくさん ご飯を 食べさせたので 一寸法師は とても 元気に育ちました。
- As the couple let him eat a lot, One Inch Master grew healthily.
- 育ちました:そだちました
- "じい様 ばあ様 おいら 都を 見てみたい。”
- "Grandpa! Grandma! I want to try and see the city!"
- 都:みやこ
- 一寸法師は 針を刀にして 腰に 挿し お椀に 乗って 川を 上って行きました。
- The one inch master made a sword out of a needle, wore it on his waist, rode in a bowl, and went up the river.
- 針:はり 刀:かたな 腰:こし 挿し:さし
- 都に 着いた 一寸法師は はじめに 大臣の 屋敷に 行きました。
- One Inch Master, who arrived at the city, first of all went to the mansion of a great minister.
- 屋敷:やしき
- 大臣は 体は 小さいけれど 元気な 一寸法師を 大層 気に入り 自分の 家で 働かせることにしました。
- His body was small, but the great minister was fond of the spritely One Inch Master and decided to let him work (for him).
- grammar point: Verbことにする = decide to Verb
- ある日 お姫様が お参りを するので 一寸法師が お供を することになりました。
- One day, for the princess was going to visit (the shrine), it was decided that the One Inch Master would be her companion.
- お姫様:おひめさま お参り:おまいり
- お供:おとも
- grammar point: にすること= it was decided that
- お参りが 無事に 済んで 帰ろうとしたこときです。
- The companion felt peacefully at ease and it was when he was about to go home that...
- Note: the character 済んで: すんで is a character variant of Chinese 經/经
- [a demon enters: this is illustrated in the picture and not written]
- "美味そうな 娘じゃあ。"
- "It's a yummy looking girl"
- 鬼が 突然 お姫様に 襲いかかりました。
- The demon suddenly swooped down on the princess.
- 襲いかかる:おそいかかる
- 一寸法師は 鬼の 口の 中に 飛び込み 刀で 鬼の お腹の 中を ちくり ちくり。
- The one inch master leapt into the center of the demon's mouth and pricked the middle of the demon's stomach his sword.
- "いてててて こりゃ かなわん。”
- Owwwwww! I can't stand this!
- いてててて is 痛い
- こりゃ is slang for こら
- かなわん is slang and means the same thing as たまらない
- 鬼は 一寸法師を 吐き出し 逃げて行きました。
- The demon spat out the One Inch Master and ran away.
- "おや 小槌が おちているわ。"
- (The demon's magic mallet falls from the air) "Oh! A mallet is falling!"
- 大慌ての 鬼が 願いが 叶う うちでの 小槌を 忘れて行ったのです。
- For, in a mad rush, the demon forgot his wish-granting magic mallet.
- 大慌て:おおあわて
- 叶う:かなう
- 小槌:こづち
- "お姫様 私の 背を 高くしてください”
- "Princess, make me taller please!"
- お姫様が 小槌を 打つと 一寸法師の 背が 高くなり 立派な 若者に なりました。
- When the princess hit the mallet, the One Inch Master grew taller, and he became a splendid youth.
- 打つ:うつ
- この 話を 聞いて だいじんは 大喜び。
- The great minister heard this story, and he was very happy.
- 大喜び:おおよろこび
- "姫を 嫁に もらっておくれ。”
- "Take the princess as your wife" (he said).
- 嫁:よめ
- 一寸法師は おじいさんと おばあさんを 呼び お姫様と 結婚して 幸せに くらしました。
- One Inch Master invited the old man and the old woman. He married the princess and they lived happily ever after.