Sunday, October 15, 2017

(10) The Wolf and the Man by the Brothers Grimm [German: Fairy Tale]


Here is my translation of Der Wolf und der Mensch. My notes are below with the handwritten original and translation notes. The moral of the story: don't brag (don't throw your hatchet so far that you can't retrieve it).

Translation: The fox once told the wolf of man's strength. No animal could withstand him. They must use cunning to preserve themselves before him. The wolf answered, "If I saw a man just once, I would charge at him." "I can help you," said the Fox. "Just come to me tomorrow morning, and I will show you one." The wolf prepared itself, and the fox brought him out on the path that the hunter went every day. First came an old, retired soldier. "Is that a man?" asked the wolf. "No," answered the Fox. "That was a man." After came a small boy who was going to school. "Is that a man?" "No, that will become one." Finally the hunter came, shotgun on his back and hunting dagger on his side. The Fox said to the wolf, "Do you see? There comes a man at whom you must charge, but I will go off to my den." The wolf then charged at the man. The hunter, when he caught sight of him, said " it is too bad that I did not load any bullets," aimed, and shot the lead bullet at the wolf's face. The wolf twisted its mighty face, but still did not let himself shrink, and continued forth. Then, the hunter gave him the second charge. The wolf bit back the pain and tackled the hunter. Then, the hunter drew his shiny hunting dagger and gave the wolf a couple slashes left and right until he was bleeding all over. He ran back to the Fox with a howl. "Now, brother wolf," said the Fox, "how did you cope with the man?"  "Ach," answered the wolf. "I did not imagine the strength of man. First he took a stick from his shoulder and blew into it. Then something flew into my face that tickled terribly. After that, he puffed once again into the stick. Then something flew into my nose, like lightening and hail, and as I was very close, he drew a shiny rib from his body. With it, he knocked me loose so that I almost would have been left for dead. "Do you see, what a blowhard you are?" said the Fox. "You throw the hatchet so far that you can't fetch it again."





Friday, October 13, 2017

(9) The Three Lazy Ones by the Brothers Grimm [German: Fairy Tale]


Die Drei Faulen (The Three Lazy Ones)

A scan of my handwritten notes is below (with my handwritten copy of the original tale and my literal translation). I am happy to say that I have finished Eric Greenfield's grammar book, though I did not post any more about it on this blog since the grammar-work started to grow boring. 

Translation:
A king had three sons who were all equally dear to him, and he did not know whom he should make king after his death. When the time came that he was to die, he called them before his bed and spoke: "Dear children, I have been reflecting on a matter that I wish to share with you. Whoever of you is the laziest shall become king after me. Then the eldest said: "Father, then the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I lie down to sleep and a drop of water falls in my eyes, I will not close them in order to sleep." The second said: "Father, the kingdom belongs to me, for I am so lazy that when I sit by the fire to warm myself, I let my heels burn before I pull my legs back." The third said, "Father, the kingdom is mine, for I am so lazy that should I be hanged and the rope was already around my throat and someone put a sharp knife in my hand that I might cut the rope, I would let myself be hanged before I would raise my hand to take the knife." When the father heard that, he said, "You took it the farthest. You should be king."





Thursday, August 10, 2017

(8) Isolation by Alphonse de Lamartine [French: Poem]

Titre: L'Isolement
Poète: Alphone de Lamartine (1790-1869)
Recueil: Méditations poétiques (1820)

Title: Loneliness.
Poet: Alphonse de Lamartine (1790-1869)
Collection: Poetic Meditations (1820)

The poem below came from here. As one might expect of a Romantic poem, its narrator pines for a lost lover. The most important line in the poem, "Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !" is also the most difficult to translate. Word by word, it means "A sole being you lack, and all is depopulated," which sounds hideous in English but fits with the rhyme in French. I ultimately decided to write, "You lose just one person, and the rest disappear." Interestingly, the term dépeupler (to depopulate) also refers to the death of fish in ponds or trees in a forest, not just people. Whatever the case, the word suggests that when the narrator loses this lover, the world becomes barren and pointless as if nobody else were there (or any life at all?).

Finally, I did everything I could to retain the integrity of the lines, so I translated line-by-line rather than sentence-by-sentence. I also sought to retain as much of the original word order as possible to avoid inadvertently altering any nuances that Lamartine folded into the word order.

I intend to translate more poems from this website's compilation of best known French poems because this type of cultural knowledge is particularly useful when traveling or talking to people. 

English Translation:
Often on the mountain, in the shadow of the old oak,
At sunset, I sit sadly;
My glances randomly scan the plain;
Whose changing scene unfolds at my feet.

Here rumbles the river with its foaming waves;
It meanders and sinks into an obscure distance;
There the immobile lake extends its dormant waters
Where the evening star rises in the azure.

At the summit of these coronated mounts of somber wood,
Twilight still throws a final ray,
And the vaporous chariot of the queen of shadows
Climbs and already whitens the edges of the horizon.

Yet, soaring from the Gothic spire,
A religious sound propagates through the air:
The traveler stops, and the rustic clock
With the final sounds of the day mixes with the saintly concerts.

But to these soft scenes my indifferent soul
Feels before them neither charm nor transport;
I consider the earth like a wandering shadow
The sun of the living no longer warms the dead

From hill to hill in vain, despite my view
From the south to the north, from dawn to dusk
I traverse all of the points of the immense expanse
And I say: “Nowhere does happiness await me.”

What do these valleys, these palaces, and these rustic cottages do for me,
Vain objects whose charm, for me, is vanished?
Rivers, rocks, forests, solitudes so dear,
You lose just one person, and the rest disappear.

Whether the circuit of the sun either starts or ends,
With an indifferent eye, I follow its progression;
In a sky somber or clear, whether it sleeps or wakes,
What does the sun matter? I expect nothing of the days.

Even if I could follow it in its vast course,
Everywhere my eyes would see void and deserts:
I desire nothing of all that it illuminates;
I demand nothing from the immense universe.

But perhaps above the border of its sphere,
Places where the true sun illuminates other skies,
I could leave my corpse on the earth,
And that which I so dreamed about would appear before my eyes!

There, I would be intoxicated at the spring where I drink,
There, I would rediscover hope and love,
And this great ideal that my whole soul desires,
And that which has no name in this terrestrial sojourn.

What can I not do, carried on the chariot of the dawn?
Vague object of my ardent desires, I hurry toward you!
Why do I still rest on the earth of exile?
There is nothing in common between the earth and myself.



When the leaf of the forest falls in the prairie,
The wind of the night rises and snatches it from the valleys,
And me, I resemble the withered leaf:
Carry me off, like the leaf, thundery Winds!

___________

Souvent sur la montagne, à l'ombre du vieux chêne,
Au coucher du soleil, tristement je m'assieds ;
Je promène au hasard mes regards sur la plaine,
Dont le tableau changeant se déroule à mes pieds.
Often on the mountain, in the shadow of the old oak,
At sunset, I sit sadly;
My glances randomly scan the plain;
Whose changing scene unfolds at my feet.

Ici gronde le fleuve aux vagues écumantes ;
Il serpente, et s'enfonce en un lointain obscur ;
Là le lac immobile étend ses eaux dormantes
Où l'étoile du soir se lève dans l'azur.
Here rumbles the river with its foaming waves;
It meanders and sinks into an obscure distance;
There the immobile lake extends its dormant waters
Where the evening star rises in the azure (of the sky).

Au sommet de ces monts couronnés de bois sombres,
Le crépuscule encor jette un dernier rayon ;
Et le char vaporeux de la reine des ombres
Monte, et blanchit déjà les bords de l'horizon.
At the summit of these coronated mounts of somber wood,
Twilight still throws a final ray,
And the vaporous chariot of the queen of shadows
Climbs and already washes the edges of the horizon.

Cependant, s'élançant de la flèche gothique,
Un son religieux se répand dans les airs :
Le voyageur s'arrête, et la cloche rustique
Aux derniers bruits du jour mêle de saints concerts.

Nevertheless, soaring from the gothic spire,
A religious sound propagates through the air:
The traveler stops, and the rustic clock
With the final sounds of the day mixes with the saintly concerts.

Mais à ces doux tableaux mon âme indifférente
N'éprouve devant eux ni charme ni transports ;
Je contemple la terre ainsi qu'une ombre errante
Le soleil des vivants n'échauffe plus les morts.

But to these soft scenes my indifferent soul
Feels before them neither charm nor transport;
I consider the earth like an errant shadow
The sun of the living no longer warms the dead

De colline en colline en vain portant ma vue,
Du sud à l'aquilon, de l'aurore au couchant,
Je parcours tous les points de l'immense étendue,
Et je dis : " Nulle part le bonheur ne m'attend. "
From hill to hill in vain despite my view
From the south to the north, from dawn to dusk
I traverse all of the points of the immense expanse
And I say: “Nowhere does  happiness wait for me.”

Que me font ces vallons, ces palais, ces chaumières,
Vains objets dont pour moi le charme est envolé ?
Fleuves, rochers, forêts, solitudes si chères,
Un seul être vous manque, et tout est dépeuplé !
What do these valleys, these palaces, and these rustic cottages do for me,
Vain objects whose charm, for me, is vanished?
Rivers, rocks, forests, solitudes so dear,
You lose just one person, and the rest disappear.

Que le tour du soleil ou commence ou s'achève,
D'un oeil indifférent je le suis dans son cours ;
En un ciel sombre ou pur qu'il se couche ou se lève,
Qu'importe le soleil ? je n'attends rien des jours.

Whether the circuit of the sun either is starting or ending,
With an indifferent eye, I follow its progression;
In a sky somber or clear, whether it sleeps or wakes,
What does the sun matter? I expect nothing of the days.

Quand je pourrais le suivre en sa vaste carrière,
Mes yeux verraient partout le vide et les déserts :
Je ne désire rien de tout ce qu'il éclaire ;
Je ne demande rien à l'immense univers.

When I could follow it in its vast course,
Everywhere my eyes would see void and deserts:
I desire nothing of all that it illuminates;
I demand nothing from the immense universe.

Mais peut-être au-delà des bornes de sa sphère,
Lieux où le vrai soleil éclaire d'autres cieux,
Si je pouvais laisser ma dépouille à la terre,
Ce que j'ai tant rêvé paraîtrait à mes yeux !
But perhaps above the border of its sphere,
Places where the true sun shines other skies,
I could leave my corpse on the earth,
And that which I so dreamed about would appear before my eyes!

Là, je m'enivrerais à la source où j'aspire ;
Là, je retrouverais et l'espoir et l'amour,
Et ce bien idéal que toute âme désire,
Et qui n'a pas de nom au terrestre séjour !

There, I would be drunk at the spring that drink,
There, I would rediscover hope and love,
And this great ideal that my whole soul desires,
And that which has no name in this terrestrial sojourn.

Que ne puîs-je, porté sur le char de l'Aurore,
Vague objet de mes voeux, m'élancer jusqu'à toi !
Sur la terre d'exil pourquoi resté-je encore ?
Il n'est rien de commun entre la terre et moi.

What can I not do, carried on the chariot of the dawn?
Vague object of my ardent desires, I hurry toward you!
Why do I still rest on the earth of exile?
there is nothing in common between the earth and myself.

Quand là feuille des bois tombe dans la prairie,
Le vent du soir s'élève et l'arrache aux vallons ;
Et moi, je suis semblable à la feuille flétrie :
Emportez-moi comme elle, orageux aquilons !


When the leaf of the forest falls in the prairie,
The wind of the night rises and snatches it from the valleys,
And me, I resemble the withered leaf:
Take me, like it, thundery winds!

Thursday, July 27, 2017

(7) German Grammar Chapter XXXII: Ordinal Numbers by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

Über Aufgaben Und Brüfungen

Another exciting lesson, this time on ordinal numbers...
  1. Wir studieren jetzt zweiunddreißigste Aufgabe dieses Buches. Wir haben mehr als drei Fünftel des Buches vollendet. Enthält es achtundvierzig Aufgaben, so haben wir genau zwei Drittel davon vollendet. Der letzte Teil wird vielleicht ein wenig schwerer sein, als der erste Teil, denn ich sehe, daß die Arbeit immer schwerer wird. 
    1. We are now studying this book's thirty second lesson. We have completed more than three fifths of the book. It contains forty eight lessons, thus we have completed exactly two thirds. The last will  perhaps be a bit harder than the first third because I see that the work always gets harder.
  2. Von zeit zu zeit haben wir Prüfungen. Als wir unsere erste deutsche Prüfung hatten, fand ich sie sehr leicht, denn wir hatten nur fünf Aufgaben und kaum achtzig deutsche Wörter gehabt. Die zweite Brühfung, über die ersten zehn Aufgaben, war ziemlich schwer, denn wir hatten schon hundertsechzig verschiedene deutsche Wörter gehabt.
    1. From time to time we have exams. When we had our first German exam, I found it very easy because we had only five lessons and hardly eighty German words. The second exam, covering the first ten lessons, was rather difficult, because we already had one hundred and sixty various German words.
  3. Als wir unsere letzte deutsche Prüfung hatten, hatten wir dreißig Aufgaben vollendet. Näturlich war sie sehr schwer, obgleich unser Lehrer immer sagt, dieses Buch ist sehr einfach. Es kann einfach sein; es ist aber schwer, fünfhundert neue Wörter einer fremden Sprache zu lernen. Es gefiel meinen Eltern sehr, als sie hörten, daß ich eine gute Zensur bekommen hatte.
    1. When we had our last German exam, we completed thirty lessons. Naturally they were very difficult, however our teacher always says this book is very easy. It can be easy, but it is difficult to learn five hundred new words of a foreign language. My parents liked it very much when they heard that I have received a good grade.

(6) German Grammar Chapter XXXI: Cardinal Numbers by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

An exciting lesson on cardinal numbers...


  1. Dieses Buch ist klein und einfach. Obgleich est so klein und einfach ist, ist es doch ziemlich schwer. Ich habe die Seiten dieses Buches nicht gezählt, aber ich weiss, das es ungefähr dreihundert Seiten hat.
    1. This book is small and simple. Although it is so small and easy, it is still rather difficult (WTF this passage makes no sense). I have not counted the pages of this book, but I know that it has approximately three hundred pages.
  2. Im Buche sind achtundvierzig Aufgaben, wovon wir schon einunddreißig studiert haben. Wir haben also mehr als die Hälfte des ganzen Buches studiert. Die aufgaben eins, zwei und drei waren sehr leicht. Mit Aufgabe vier fing die Arbeit an, schwer zu sein. Aufgabe zwanzig war noch schwerer. Aufgabe dreißig war schwerer als Aufgabe zwanzig. Wir werden die schwersten Aufgaben am Ende des Buches finden.
    1. In the book are forty eight lessons from which we already have already studied thirty eight. We have thus studied more than half of the entire book. Lessons one, two and three were very easy. With lesson four the work began to be hard. Lesson twenty was even harder. Lesson thirty was harder than lesson twenty. We will find the hardest lesson at the end of the book. 
  3. Wir werden viele deutsche Wörter aus diesem Buche lernen, denn es enthält fast achthundert verschiedene deutche Wörter. Wenn jede Aufgabe sechzehn verschiedene deutsche Wörter einführt, und wenn wir einunddreißig Aufgaben gehabt haben, so haben wir ungefähr vierhundertsechsundneunzig verschiedene deutsche Wörter studiert und gelernt. Wenn wir diese deutschen Wörter gut genug gelernt haben, dass wir sie gebrauchen können, so haben wir Fortschritte gemacht.
    1. Will will learn many words from this book, for it contains nearly eight hundred various German words. If every lesson introduces sixteen various German words, and if we have thirty one lessons, then we have studied and learned approximately four hundred ninety seven various German words. When we have learned these German words well enough that we can use them, then we have made progress.
  4. Wieviele Wörter hat dieses Buch? Ich habe sie nicht gezählt. Wer hat sie gezählt? Niemand. Jede Seite hat zweiunddreißig oder vielleicht dreiunddreisig Zeilen. Jede Zeilen hat ungefähr acht Wörter. Jede Seite hat also ungefähr achtmal zweiunddreisig oder ungefähr zweihundertsechzig Wörter. Das ganze Buch enthält also dreihundertmal zweihundertsechzig oder ungefähr achtundsiebsigtausend Wörter. 
    1. How many words does this book have? I have not counted them. Who has counted them? Nobody. Each page has thirty two or maybe thirty three lines. Each line has approximately eight words. Each page thus has approximately eight times thirty two, or approximately two hundred sixty words. The entire thus contains three hundred times two hundred sixty, or approximately seventy eight thousand words.

Thursday, July 13, 2017

(5) Urashima Taro [Japanese: Fairy Tale]

Here is my cleaned up translation. Thank you Kota-san for your help!

This story reminds me of Orpheus and Eurydice (i.e. follow the instructions when you receive a gift or you might spoil it). My translation might be a bit choppy, but the text comes from an edition specifically for foreigners that are learning Japanese, so it was hard to clean it up while avoiding superfluous detail. Here is my attempt:

In a village near the sea lived a youth named Urashima Taro. One day, some children were tormenting a turtle. "Hey, you must not torment the turtle." Urashima Taro went and saved the turtle. After a short time, Urashima Taro was fishing, and from the waves a turtle revealed its head. "I am the turtle that was saved by you. In thanks, I will guide you to the Dragon Palace Castle." The turtle gave Urashima Taro a ride on its back and dived to the bottom of the sea. "Alright, we have arrived." Led by the turtle, he entered into the castle. A beautiful princess appeared. "How admirably you helped me by saving the turtle. Please let me entertain you in thanks."  In addition to rare food, there were dancing fish. It was fun every day. "Soon, I will go home," Urashima Taro said to the Princess. "Well then, please take this souvenir back. But, you must not open it until you have returned home." Urashima Taro took the souvenir, a treasure chest. Urashima Taro returned to the beach, but the village's appearance was completely different. Also, he did not recognize any of the village people because, while Urashima Taro was in the Dragon Palace Castle, up to several decades passed on land. In a state of anguish, Urashima Taro, without thinking, opened up the treasure box. Thereupon, from inside the box billowed white smoke. Urashima Taro became an old man.

Below is a literal translation of the Japanese that attempts to preserve the grammatical structure. 
  1. 海の近くの村に、浦島太郎という若者が住んでいました。ある日、子供たちが亀をいじめていました。「こらこら、亀をいじめてはいけないよ。」浦島太郎は亀を助けてやりました。
    1. In a village near the sea lived a youth named Urashima Taro. One day, children were tormenting a turtle. "Hey, you must not torment the turtle." Urashima Taro went out of his way to save the turtle.
  2. しばらくして、浦島太郎が釣りをしていると、波の間から亀が顔をだしました。「私はあなたに助けられた亀です。お礼に竜宮城にご案内します。」
    1. After a short time, Urashima Taro was fishing, and from the waves the turtle revealed its head. "I am the turtle that was saved by you. In thanks, I will guide (you) to the Dragon Palace Castle." 
  3. 亀は浦島太郎を背中に載せて、海の底(そこ)に潜っていました(もぐっていました)。「さあ、着きました。」亀につれられて、お城(しろ)に入っていくと、美しいお姫様が出てきました。
    1. The turtle gave Urashima Taro a ride on his back and dived to the bottom of the sea. "Alright, we have arrived." He was taken by the turtle and entered into the castle. A beautiful princess came out.
  4. 「よくぞ亀を助けてくださいました。お礼におもてなしをさせてください。」珍しい料理に、魚たちの躍り。それはそれは楽しい毎日でした。
    1. "How admirably you saved the turtle for me. In thanks, please allow yourself to be entertained."  In addition to rare food, the fish performed a dance. It was very fun every day. 
  5. 「そろそろ家に帰ります。」浦島太郎がお姫様に言いました。「では、お土産を持って帰ってください。でも、家に帰るまで開けてはいけませんよ。」浦島太郎は玉手箱(たまてばこ)をもらいました。
    1. "Soon, I will go home," Urashima Taro said to the Princess. "Well then, please take this souvenir back. But, you must not open it until you have returned home." Urashima Taro took the treasure chest.
  6. 浦島太郎は浜に帰りましたが、村の様子(ようす)が全然違います。村の人たちも知らない人ばかり。浦島太郎が竜宮城にいる間に陸(りく)では何十年も経って(たって)いたのです。
    1. Urashima Taro returned to the beach, but the village's appearance was completely different. Also, as for the village people, they were all people he did not know because, while Urashima Taro was in the Dragon Palace Castle, up to several decades passed on land.
  7. 困った浦島太郎は思わず玉手箱を開けてしまいました。すると、中から白い煙(けむり)がもくもくもく。浦島太郎はお爺さんになってしまいました。
    1. Troubled Urashima Taro, without thinking, opened up the treasure box. Thereupon,  from inside billowed white smoke. Urashima Taro became an old man.

Thursday, February 16, 2017

(4) German Grammar Chapter XXX: Impersonal Verbs by Eric V Greenfield [German: Grammar Exercise]

I haven't made much progress on my blog recently since the sentences in this book are admittedly quite boring. Henceforth, I am going to spend less time parsing grammar in order to hurry through this book and spend time on a more interesting readings.
  1. Gestern hat Professor Schmidt mit seiner Rede über die Erdkunde fortgefahren. Er hat immer Deutsch gesprochen und es ist uns gelungen, fast jedes Wort zu verstehen. Wir haben ihm keine Fragen gestellt. Es geschieht sehr selten, dass wir ihn so gut verstehen, dass wir ihm keine Fragen stellen müssen.
    1. Yesterday, Professor Schmidt continued with his lesson on geography. He spoke German the whole time (lit. always) and we succeeded to understand almost ever word. We did not ask him any questions. It happens very seldom that we understand him so well, that we do not have to ask him any questions. 
      1. gelungen is the past tense of gelingen, which is used impersonally. It takes the dative case, hence "es ist uns gelungen"
      2. stellen takes the dative case: literally "we to him no questions placed"
      3. lit. "that we to him no questions ask must"
  2. Zuerst ist er an die Tafel gegangen. Ohne ein Wort zu sprechen, hat er dies daran geschrieben: [book contains a list of countries and their areas (Flächeninhalte)]
    1. First he went to the board.  Without speaking a word, he wrote this on it: [book contains a list of countries and their areas (Flächeninhalte)]
  3. Dann sagte er: „Bitte, schreiben Sie alles, was ich hier an die Tafel geschrieben habe, in Ihre Hefte ab! Nachdem Sie alles abgeschrieben haben, machen Sie die Hefte zu!“
    1. Then he said: "Please, copy everything that I have written here on the board into your notebooks! After you have copied everything, close your notebooks!
  4. Als wir mit dem Abschreiben zu Ende waren, fuhr er mit seiner Rede fort. Er sagte: „Es sind vier große Landkarten an den Wänden unseres Schulzimmers. Bitte, betrachten Sie sie, während ich von Ländern und Staaten usw. spreche und sie vergleiche. Es sind an den Wänden Landkarten von Nord-Amerika, Süd-Amerika, den Vereinigten Staaten und Europa. Es ist schade, dass wir keine Landkarten von Afrika, Asien und Australien haben. Vielleicht gelingt es uns nächstes Jahr, drei oder vier neue Landkarten zu bekommen. Je mehr Landkarten es in den Schulzimmer gibt, je besser können wir unsere kleine Welt verstehen. Es gibt allerlei Landkarten; es gibt Landkarten von Ländern, von Staaten usw. Die Landkarte von Frankreich habe ich gern; lieber ist mir die Landkarte von Deutschland, aber am liebsten bleibt mir die Landkarte von den Vereinigten Staaten.
    1. When we were at the end of our copying, he continued with his lesson. He said: "There are four large on the wall of our classroom. Please observe them while I refer to countries and states etc. and compare them. They are on the wall-maps of North-America, South-America, the US, and Europe. It is a shame that we have no maps of maps of Africa, Asia, and Australia. Perhaps we will succeed next year in obtaining three or four new maps. The more maps there are in the classroom, the better we can understand our small world. There are all sorts of maps; there are maps of countries, of states, etc. I like the map of France. (Even) dearer to me is the map of Germany, but I like the map of the United States the most.
    2. kleine Welt: weak, singular, feminine declension of klein 
  5. Vergleichen wir zuerst die Flächeninhalte einiger Länder. Die Vereinigten Staaten mit ungefähr 3,000,000 (drei Millionen) Quadratmeilen sind fast genau so groß wie ganz Europa. Russland mit ungefähr 1,800,000 (eine Million achthunderttausend) Quadratmeilen ist also fast genau die Hälfte Europas. Ein sehr großes Land ist Russland. Wenn ganz Europa fast genau so groß ist wie die Vereinigten Staaten und wenn Russland ungefähr die Hälfte Europas ist, so müssen die anderen Länder Europas sehr klein sein, nicht wahr?
    1. Let's compare first the land area of some countries. The United States with approximately three million square miles is almost exactly as large as all Europe. Russia with one million eight hundred thousand square miles is also almost exactly Europe's half. Russia is a very big country. As all Europe is almost exactly as large as the United States and when Russia is approximately Europe's half, so must the other countries of Europe be very small, right?
  6. Die meisten Länder Europas sind kleiner als der Staat Texas. Wussten Sie, dass Texas so groß ist, oder dass die Schweiz so klein ist?“
    1. Most countries of Europe are smaller than the state Texas. Did you know that Texas is so large or that Switzerland is so small?
  7. Am Ende seiner Rede sagte er:’Ich hoffe sehr, dass Sie etwas gelernt haben. Es tut mir leid, das die Stunde schon zu Ende ist.“
    1. At the end of his lesson, he said: "I hope very much that you have learned something. I am sorry that hour is already at (its) end."